轉譯再生
現今-未來
解除戰地政務二十餘年來,在自然與人為的作用下,這些因戰地而生的軍事構建、景觀以不同的面貌被存留下來,有些仍然保有軍事目的,繼續作為軍方佈署與使用的空間;有些以原貌保存的方式轉作為觀光用途,成為「馬祖風光」的代表性地景;有些則在民間與政府的修復與經營下,產生新的空間機能與性格。這些經歷不同時期的演變,卻在同一個時空存在著不同時間狀態的軍事場域,構成了馬祖非常獨特且奇異的風景,這些共存的樣態不僅展示了歷史的變化,每一個單獨的存在也呈現出自身的敘事性。本階段所推動的「轉譯再生」計畫,則是戰地轉身的再提升。以轉譯為方法,再造並展現島嶼的多樣性且相互關聯的歷史價值與空間特質。聚焦於鑲嵌在島嶼邊緣最具象徵性與地域性的軍事建築場域-海防據點,透過對話、挖掘、整合當代馬祖社會的生活需求與經濟潛能,連結馬祖的過去、現在與未來;以設計力與文化力的介入,賦予軍事建築遺產新的生命力與當代意義。
Gazing into Fortress in Matsu
(from present to future)

Decades after the ending of military controlled epoch on Matsu Islands, the remains and landscape from battlefield have been preserved and left behind to this day. While some of the fortresses still work as military base, some have been transferred into a sight-seeing venue for tourism. They represent the most iconic military heritage of Matsu. In the same time, there are some fortresses transformed into alternative spaces with new function and context by public and private sectors. Today, all the fortresses evolve through times but present different stages of change, and compose a very unique landscape of Matsu. The co-existence of varied condition of fortress not only present the change of history, but we can see the diverse narratives from every individual of them. “Gazing Fortress Matsu” is initialed in this period of time, it is advanced stage of “from battlefield to tourism”. The methodology of reinterpretation was implemented to reconstruct the diversity of Matsu and present its historical value and spatial characteristic. The project focuses on those military remains which embedded at the edge of island, the most iconic and representative venue – fortress. Through dialogue, in-depth interview and cross discipline coordination of Matsu communities’ living condition and economic potential, we connect the islands’ past, present and future. By means of design power and cultural competence, we raise discussion and give the military heritage a new life and contemporary meaning.

戰地轉身
90年代-至今
1992年解除戰地政務後,馬祖走向開放與自治,1999年行政院核定馬祖為國家級風景區。2000年兩岸政府實施小三通,馬祖從衝突的第一線轉為交流的第一線。此後,馬祖逐漸從一個全然以抵禦進犯者為要旨,進行封閉式管制的戰地,轉身為以吸引觀光客為目標,進行開放性對話的島嶼。
Ending of the epoch - from battlefield to tourism

Matsu official ended the period of Martial Law and opened its door and started autonomy in 1992. Then in 1999, Matsu was planned and executed as Matsu National Scenic Area. The next year, the Mini Three Links were executed between the People's Republic of China's Fujian province cities of Xiamen, Mawei and Quanzhou, and the islands of Kinmen and Matsu. Matsu has turned from the frontier of conflict among two governments to the hotspot of communication. Since 2000, Matsu also has changed from an intensive military controlled and potential battlefield into a tourism island, and gradually become a platform open for discussion and dialogue.

軍事備戰
1949-90年代
1949年國共內戰失利的國民政府敗退台灣,中華民國政府實質有效統治範圍限縮於台澎金馬與部分南海小島,馬祖與金門成為台灣延伸的兩個鐵拳。但馬祖未如金門發生過真正的戰役,而是經歷一段漫長準備戰爭與等待戰爭的戰地歲月,直至1992年金馬解除戰地政務。
Military Controlled (1949-1990s)

In 1949, the Nationalist was defeated by Communist China in the Civil War and retreated to Taiwan. Since then, the actual governance of Republic of China was limited in Taiwan, Penghu, Kinmen, Matsu and islands on partial Southern Sea. Therefore, Kinmen and Matsu were two iron fists extending from Taiwan due to their location nearby China’s boarder. Unlike Kinmen, there wasn’t any actual battle happened on Matsu. The Matsu has experienced a long preparation for battle and waiting for battle to happened until 1992.

漁業時代
1949以前
根據考古發現馬祖歷史可推溯至距今8300年前的新石器時代,但馬祖在中國歷史上位處外海邊疆,僅是大陸沿海眾多島嶼之一,不具重要軍事地位,因此在政局混亂時,成為許多流放者的棲息之所。近代在此定居的人民也因其地理因素,以海為田捕漁為生,在各島澳口形成聚落,造就漁村遍佈景象。
Fishing Era (before 1949)

According to the archeological evidence, the debut of Matsu history can be dated back to the Neolithic period from 8300 B.C. However, Matsu was lack of military importance in Chinese history due to its distant position to the central power location. Matsu was regarded as one of thousand islands along the China’s coast line. Therefore, it was also a shelter for exiles when the political situation is chaotic. In the recent eras, most of the residents on Matsu earned their living from the ocean, fishery was the main industry and it resulted in that most settlements were gathered around the bays throughout the islands.