No items found.

鄉音為響

蔡宛璇

詞的聚落

閩江口

指導員

崗哨(站衛兵)

土坑(防空洞)

補給船

蔬菜

肉絲麵

石頭母厝(石屋)

聲音:劉宏文

來源文本:鄉音馬祖(我己文創,2017)_劉宏文 著

詩文轉譯

【失去的島嶼 】      (劉梅玉  作)


(詩作內容)

沿著昨日的樓梯

向下走,終於找到

母親的窗口

從那時的眼睛望出去

我們的島還很真誠


我與時間一起蹲下來

直到跟童年一樣高

是否就可以

索取幾顆單純的糖


母親住的房子

越來越重

我住的島越來越輕

在稀有的夢境裡

我們也曾追回

一些折損的家園

聲音:劉梅玉


【濤聲 】      (劉梅玉   作)


我讀過許多島嶼

那裡的人都有著海的耳朵

裝著鹹鹹的聲音

生活的口吻

一律偏鹹

他們的海湧動在脈搏

隨著心臟拍打著

一輩子的海浪


島與島盛產著離別

灰藍的思緒

凹陷成黑色的洞穴

裡面有島嶼濤聲

來來回回唱著

無法永恆的歌曲


聲音:劉梅玉

獅子市場門口的清晨

Stumbling on Eastern Min
Tsai Wan-Shuen

This project, based on local orality*, is divided on three kinds of content:

-  selected words interconnecting landscapes and cultural specificities
(extracts from publications or oral stories, vocabulary specific to
militarization of the islands)


-  translation of local and contemporary poetry written in Mandarin into the
local language of Matsu and audio recording of these spoken words

-  field recording in public space of locals using this language
The final form of this project will be turned into an in-site installation in the military buildings.
Different audience will be facing this linguistic material : people from Matsu fluent
in this language, inhabitants unable to understand it but who can relate to it, people from outside of the islands who are foreign to this language.


Through the meanings and actual sounds of this language, patterns of memory and body perception activate an intuitive identification process. For visitors outside of Matsu, these sounds will only be considered for their structure, their musicality, their context, triggering stereotypes or narrative space, the meaning being more participative.

Voices : Hong-Wen Liu (writer from Matsu, extracts of his work), Mei-Yu Liu (poet from Matsu, translated poems).
Note : the current online version is a sketch for the future creation.

* The local language of Matsu is also spoken in Eastern Fujian language but is not common in the rest of Taiwan.
https://en.wikipedia.org/wiki/Matsu_dialect

No items found.