MATSU

GAZING
   FORTRESS
MATSU

據點深呼吸  帶著歷史往前進

關於

ABOUT

「戰地轉身  轉譯再生」是聚焦在馬祖軍事據點的空間再詮釋計畫。以
設計力、文化力為出發的轉譯構想
 與過往的據點建築基地對話,發展新的場域機能、開展新的空間意義與展演命題,豐富島嶼魅力。同時透過滾動式、階段性發生的實體行動,包含:整合性策略規劃、以及
場域系統性
 呈現,進行動態資料累積與線上展覽。
Gazing Fortress Matsu is a project focusing on transformation and reinterpretation of military cultural heritage – fortresses on Matsu Islands. The spatial transformation of these military bases is
It aim  s to develop new functions for the space and extend its original meaning and methods to perform and exhibit, and eventually to enrich the content and diversity of Matsu Islands. Apart from the actual architectural transformation, this project also documents the process of transformation through integrated strategic planning, 
,
and
, and gradually presents the process and outcome on this website as online archive.
SITE GENEALOGY

場域系譜

時間與空間的層疊
ART PROJECTS

藝術採集

傾聽島嶼的聲音
RELATION STORIES

關係故事

一個時代,各自表述

場域系譜

Site Genealogy

馬祖列島位於台灣海峽西北方,主要由南竿島、北竿島、東莒島、西莒島、東引島及其附屬礁嶼等36個島礁組成,與中國大陸僅一水之隔,最近距離為9.25公里。馬祖在國共對峙與美蘇冷戰中為反共的防禦最前線,也是東亞島鏈的其一環。各島海岸邊緣遍佈軍事據點構成防禦網,形成獨特的戰地景觀。馬祖列島從前戰地時期中國大陸沿海邊陲的漁村小島到在世界史上佔有一席之地的冷戰熱點,而在後戰地時期轉向以觀光為目標的發展方向。站在海防據點面向寬闊海洋的同時,也從軍事遺跡中感受到戰爭的嚴峻和殘酷,如此矛盾的存在正是馬祖歷史的寫照。

The Matsu Islands are located in the north-west of the Taiwan Strait, facing the mouth of the Minjiang River, separated from mainland China by the water. Matsu Islands consist of 36 islands and reef including Nangan Island, Beigan Island, Juguang Island (East Juguang and West Juguang), Dongyin Island and their affiliated islands. The nearest spot is only 9.25 kilometers away from China. In the Cold War, Matsu was standing as frontier to against the Communist China and conflict center between the America and Soviet Union. It is also a part of First Island Chain. In order to complete the defensive deployment, Matsu islands’ coastline are dotted with strongholds and resulted in the unique cultural landscape of military heritage in Matsu. From a remote fishery island along the coast line to one of important hotspot in Cold War period, Matsu has experience different stages of change, from intensive military controlled to popular tourist destination. Standing on the fortress, we face expansive ocean and sense the peace from scenery, however, we also learned the severity and cruelty of the war from military remains. The existence of such contradictions is a portrayal of Matsu history.

南竿

Nangan Island

南竿是馬祖列島中所屬面積最大、人口最多的行政區,是連江縣政府所在地,以及交通、經濟、教育及文化中心。



Nangang Island is the biggest island and has most residents among Matsu islands. It is where Lien Chiang Government located and the center of transportation, economic, education and culture.

轉譯再生
現今-未來
解除戰地政務二十餘年來,在自然與人為的作用下,這些因戰地而生的軍事構建、景觀以不同的面貌被存留下來,有些仍然保有軍事目的,繼續作為軍方佈署與使用的空間;有些以原貌保存的方式轉作為觀光用途,成為「馬祖風光」的代表性地景;有些則在民間與政府的修復與經營下,產生新的空間機能與性格。這些經歷不同時期的演變,卻在同一個時空存在著不同時間狀態的軍事場域,構成了馬祖非常獨特且奇異的風景,這些共存的樣態不僅展示了歷史的變化,每一個單獨的存在也呈現出自身的敘事性。本階段所推動的「轉譯再生」計畫,則是戰地轉身的再提升。以轉譯為方法,再造並展現島嶼的多樣性且相互關聯的歷史價值與空間特質。聚焦於鑲嵌在島嶼邊緣最具象徵性與地域性的軍事建築場域-海防據點,透過對話、挖掘、整合當代馬祖社會的生活需求與經濟潛能,連結馬祖的過去、現在與未來;以設計力與文化力的介入,賦予軍事建築遺產新的生命力與當代意義。
Gazing into Fortress in Matsu
(from present to future)

Decades after the ending of military controlled epoch on Matsu Islands, the remains and landscape from battlefield have been preserved and left behind to this day. While some of the fortresses still work as military base, some have been transferred into a sight-seeing venue for tourism. They represent the most iconic military heritage of Matsu. In the same time, there are some fortresses transformed into alternative spaces with new function and context by public and private sectors. Today, all the fortresses evolve through times but present different stages of change, and compose a very unique landscape of Matsu. The co-existence of varied condition of fortress not only present the change of history, but we can see the diverse narratives from every individual of them. “Gazing Fortress Matsu” is initialed in this period of time, it is advanced stage of “from battlefield to tourism”. The methodology of reinterpretation was implemented to reconstruct the diversity of Matsu and present its historical value and spatial characteristic. The project focuses on those military remains which embedded at the edge of island, the most iconic and representative venue – fortress. Through dialogue, in-depth interview and cross discipline coordination of Matsu communities’ living condition and economic potential, we connect the islands’ past, present and future. By means of design power and cultural competence, we raise discussion and give the military heritage a new life and contemporary meaning.

戰地轉身
90年代-至今
1992年解除戰地政務後,馬祖走向開放與自治,1999年行政院核定馬祖為國家級風景區。2000年兩岸政府實施小三通,馬祖從衝突的第一線轉為交流的第一線。此後,馬祖逐漸從一個全然以抵禦進犯者為要旨,進行封閉式管制的戰地,轉身為以吸引觀光客為目標,進行開放性對話的島嶼。
Ending of the epoch - from battlefield to tourism

Matsu official ended the period of Martial Law and opened its door and started autonomy in 1992. Then in 1999, Matsu was planned and executed as Matsu National Scenic Area. The next year, the Mini Three Links were executed between the People's Republic of China's Fujian province cities of Xiamen, Mawei and Quanzhou, and the islands of Kinmen and Matsu. Matsu has turned from the frontier of conflict among two governments to the hotspot of communication. Since 2000, Matsu also has changed from an intensive military controlled and potential battlefield into a tourism island, and gradually become a platform open for discussion and dialogue.

軍事備戰
1949-90年代
1949年國共內戰失利的國民政府敗退台灣,中華民國政府實質有效統治範圍限縮於台澎金馬與部分南海小島,馬祖與金門成為台灣延伸的兩個鐵拳。但馬祖未如金門發生過真正的戰役,而是經歷一段漫長準備戰爭與等待戰爭的戰地歲月,直至1992年金馬解除戰地政務。
Military Controlled (1949-1990s)

In 1949, the Nationalist was defeated by Communist China in the Civil War and retreated to Taiwan. Since then, the actual governance of Republic of China was limited in Taiwan, Penghu, Kinmen, Matsu and islands on partial Southern Sea. Therefore, Kinmen and Matsu were two iron fists extending from Taiwan due to their location nearby China’s boarder. Unlike Kinmen, there wasn’t any actual battle happened on Matsu. The Matsu has experienced a long preparation for battle and waiting for battle to happened until 1992.

漁業時代
1949以前
根據考古發現馬祖歷史可推溯至距今8300年前的新石器時代,但馬祖在中國歷史上位處外海邊疆,僅是大陸沿海眾多島嶼之一,不具重要軍事地位,因此在政局混亂時,成為許多流放者的棲息之所。近代在此定居的人民也因其地理因素,以海為田捕漁為生,在各島澳口形成聚落,造就漁村遍佈景象。
Fishing Era (before 1949)

According to the archeological evidence, the debut of Matsu history can be dated back to the Neolithic period from 8300 B.C. However, Matsu was lack of military importance in Chinese history due to its distant position to the central power location. Matsu was regarded as one of thousand islands along the China’s coast line. Therefore, it was also a shelter for exiles when the political situation is chaotic. In the recent eras, most of the residents on Matsu earned their living from the ocean, fishery was the main industry and it resulted in that most settlements were gathered around the bays throughout the islands.

東莒

Juguang

莒光位於列島最南端,包含東、西兩島。東莒島上有國定古蹟東莒燈塔與縣定古蹟大埔石刻,以及福正、大浦兩座傳統閩東聚落。


Juguang includes East Juguang Island and West Juguang Island and locates at the southernmost point of Matsu Islands. There are several historical sites on the islands, including national heritage Dongquan Lighthouse and Lien Chiang County historical reserve Dapu Inscription of East Juguang Island, and plus two traditional East Fujian Villages – Dapu and Fucheng.

西莒

Juguang

莒光位於列島最南端,包含東、西兩島。西莒雖是莒光鄉行政中心所在,但觀光化程度較低,保有戰地神秘氣息。



Juguang includes East Juguang Island and West Juguang Island and locates at the southernmost point of Matsu Islands. Although Juguang Township’s administration center is on West Juguang Island, it has less development for tourism and still persevered the mysterious atmosphere which left from military controlled era.

北竿

Beigan Island

北竿是距離中國大陸最近的行政區,轄區包含高登島、亮島、大坵島等大小島嶼十餘座。其中高登與亮島目前仍處於全島軍事管制狀態。


Beigang Island is the closest Taiwanese township to China. Its governance includes Gaodeng Island, Liang Island, Daqiu Island plus a dozen of small islets. Among them, Gaodeng Island and Liang Island are still under military controlled.

東引

Dongyin

東引位於馬祖列島最北方,由東、西引兩島組成。及至今日,東引仍是國之北疆的軍事重地,具有重要戰略地位。



Dongyin Islands is located the most north point of Matsu Islands. It consists of East Dongyin Island and West Dongyin Island. Until now, Dongyin Islands still serve as important military stronghold which guarding the north border of Taiwan and has important strategic position of national defense.

藝術採集

Art Projects

「傾聽島嶼的聲音」是一個重新思考馬祖這塊土地的藝術採集計畫。整體計畫以場域系譜的研究與調查為基礎,以地景作為檔案(Landscape as archive)的觀點,從地景資源的再發現,從我們所見、所聞、所觸的環境感知參照馬祖獨特的歷史脈絡與社會組成,以理解與再現地景的動態過程,重而開啟新的島嶼認識論。

“Listening the Voices of Island” is the art project which providing multiple methods of re-thinking Matsu. This project based on field research and analysis of site genealogy. Through the perspective of “landscape as archive”, the project aims to re-explore island’s natural and cultural resources, and to see, to hear and to sense the environment which reflecting the unique history and social background of Matsu. The project is a dynamic process to realize and represent the landscape, in order to open a new island epistemology.

延伸總覽
延伸總覽

關係故事

Relation Stories

馬祖可見與不可見的戰地風景,無論是對於當地居民或是曾經在此戍守的軍人而言,都是一個個不完整的片段。但其實每一個破碎的、個人化的經驗,恰恰說明與反映了馬祖戰地經歷的獨特性:這不是關於兩方對峙下直接衝突、交戰的記憶,而是一個在準備戰爭與等待戰爭的漫長歲月裡,非常的日常如何進行的點點滴滴。

The visible and invisible battlefield landscapes in Matsu are incomplete fragments for both local resident and people who served military service on the islands. Every segmental and personal experience just reflects the uniqueness of Matsu’s history. Relations Stories is not about the memories of conflict and battle under the tension cross the straits, but normal daily fragments of unusual days during the long wait of wartime preparation.

精選動態
26據點
海角藝文基地
精選動態
53據點
時間介入藝術場
精選動態
77軍事據點
等待美術館
精選動態
86軍事據點
介閱感知圖書館
最新活動
NEWS